Stossdämpfer. Német szó, jelentése: Lökhárító. Vagy lengéscsillapító. Bár nem állt szándékomban (mert én inkább nyájas olvasó vagyok, mint nyálas író), egy blogbejegyzésem bekerült az Index címlapjára. (El is sétáltam tegnap Nagy Imre szobrához és köszönetet mondtam néki. Imre bácsi nem volt nyitott a társaságra. Állt magában és balra nézett. A Hableány irányába... ) Viszont az Index közkedvelt rovatának köszönhetően, kaptam mindenféle kommentet , ohne Ende. Mondjuk így: feadback , magyar módra. Sokan, sokfélét írtak, de egy jelző majd' mindegyikre illik: indulatos. (és akkor nagyon finoman fogalmaztam) . De ez se baj. Sőt ! Arra gondoltam, hogy ha a nekem címzett jelzők, minősítések, kritikák eszement ereje az én "lökhárítómon" landolt/csattant, akkor talán a feladókban/kommentelőkben/szerzőkben kisebb "indulati erő" maradt . Ami a "hómofiszban" tengődő partnereken, vagy (ne adj' Isten!) a neten hegedűt tanuló gyermeken csattana. ("Csitt-csatt rózsám hallod...")
Ha ez így van, vagy csak részben igaz, vagy csak egy embert tudtam "megmenteni" bugyuta bejegyzésemmel, már boldogan hirdetem: Ich bin ein Stossdämpfer !
Danke an Herrn Imre Nagy, an die Komment-Damen und Komment-Herren, Dámák és Herék... tovább perdül a kerék...
Mm